加えて、もはや日常化している数々の名言なんかもこの映画から生まれていたりもする。 例えば 「君の瞳に乾杯」 いや、日常化しているか、というか言うタイミングあるかという感じではあるけども。 ちなみにこれは意訳で、実際には「きみを見つめていられることに乾杯」てな感じらしい。 こっちの方がね、意外と使いやすくはあるかもですね。 まぁLooking at you, kids」だったと思います。直訳するとどういう意味なのでしょうか?英語の得意な方、 名手ジョン・カーニー監督が「ONCEダブリンの街角で」に続いて手がけた音楽映画。失恋した女性歌手の心の再生を、これが歌声初披露のキーラ・ナイトレイ主演で描く。この名ゼリフのときにヒロインが聴いているのは「カサブランカ」の"As Time Goes By"。
映画 カサブランカ をnhk Bsで観ました 名言集がいっぱいなんです 森羅万象 楽しみましょう